在翻译的分析中,可以说《三体》获得了巨大的成功。由于《三体》的英文译者刘宇昆,是个长期生活在美国的华裔科幻小说(小说项目可行性研究报告)作家,熟悉西方读者的阅读习惯,因此他的译文为《三体》加分不少。在《三体》的翻译评价中,绝大部分读者都给翻译打出了高分,在这些书评中,充满了“非常好”“优美的、令人震撼的文笔”等等赞誉之词。如有的美国读者写到:“虽然我不能读中文原文,我还是觉得刘宇昆翻译得很好。译文很自然,缺少修饰性的语言,这是刘慈欣的风格。”有的认为“《三体》的翻译是非凡的,刘宇昆出色的翻译让人感觉不到译文痕迹”。
翻译中国文学作品时,对于一些跨文化背景介绍,加上注释是一个通常采用的办法。《三体》的翻译,虽然是部小说,但刘宇昆也加了一些注释。再如对于人名的翻译,保留了中文前姓后名的习惯,如将作品中的人名“丁仪”直接译成Ding Yi。但对于中国人名的含义,则照顾西方读者,尽量简化,如将“小王”直接翻译称为“Xiao Wang”。许多读者也注意到了译者的精心努力,纷纷写到:“翻译很棒,文笔优美,我读的时候不感觉是翻译。我很喜欢刘宇昆翻译中国文化元素加的注释。”有的评价:“刘宇昆的翻译非常漂亮,行文优美。其翻译最出色的地方在于保留中文和英文写作风格、句子结构间的差异,令我印象深刻。”
甚至有个读者直接建议“我非常赞同刘宇昆的后记里的观点。我觉得今后中国作品的译者都应该读这篇后记。所有人(译者)都应该为翻译作品奉献并对作品尊重负责”。可见,刘慈欣今天能够获得如此高的世界知名度,恰恰是因为遇上了刘宇昆这样兼通中西文化的译者。